Теперь у всей Библии есть современный перевод

Полный текст Священного Писания на современном русском языке появится в российских магазинах с 1 июня 2011

Это второй после Синодальной Библии XIX века полный ее перевод на русский язык. Инициатором проекта выступило Российское Библейское общество (РБО), а вся работа длилась более 15 лет.

Новый перевод осуществлялся на основе лучших изданий текстов Ветхого и Нового Заветов и снабжен краткими комментариями, рассказал исполнительный директор РБО Анатолий Руденко: "Мы переводили с подлинных текстов - еврейского текста Ветхого Завета и древнегреческого текста Нового Завета, чтобы ничего не искажать. Этим занимались квалифицированные переводчики, профессионалы. Делали это так, чтобы было содержание Библии понятно людям".

Главная книга христиан сегодня частично переведена на более чем две тысячи языков, полностью издана на 422 языках. Однако если в других странах к переводам священных текстов на национальные языки относились спокойно, то изложение основ христианского учения по-русски долгое время считалось недопустимым. Ведь, по мнению иерархов Русской православной церкви (РПЦ), это могло бы нарушить традиционные каноны, берущие свои истоки еще в 9 веке. Именно тогда христианские просветители Кирилл и Мефодий создали славянский алфавит и на него перевели с греческого тексты Священного Писания.

Первый перевод Библии на русский появился лишь в 19-м веке. Его сделал митрополит Московский Филарет Дроздов. Несмотря на то, что труд встретил тогда немало критических замечаний – как со стороны научного сообщества, так и со стороны православного духовенства, – он все-таки был издан и одобрен Святейшим Синодом, а потому получил название Синодального.

Создатели нового перевода Библии отмечают: за столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании Ветхого и Нового Заветов. Все это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.

С его появлением в российском обществе вновь возобновилась дискуссия о необходимости перевода не только текстов Священного Писания, но и всего богослужения. Однако позиция Русской православной церкви непоколебима - служебный канон, написанный на древнем языке, останется без изменений. Но некоторые послабления все же будут, сказал глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион:

"В общецерковной аспирантуре и докторантуре, ректором которой я являюсь, мы сейчас готовим такие богослужебные книги, где на левой стороне будет славянский текст Литургии, а на правой - его русский перевод. И всякий желающий сможет по такой книге следить за ходом богослужения. Это, конечно, поможет людям ориентироваться в церковной службе".

Несмотря на то, что в большинстве храмов РПЦ в России и за ее пределами службы ведутся на церковно-славянском языке, наряду с этим есть и так называемые миссионерские богослужения. Они частично проводятся на национальных языках. Этот необходимый шаг в реформаторстве церковного литургического канона был сделан для того, чтобы привлечь как можно больше верующих в лоно Русской православной церкви и сделать ее богослужебную традицию понятной для неславянских народов.

По материалам радио "Голос России"

С отдельными переводами книг Ветхого Завета на современный русский язык Вы можете ознакомиться перейдя на сайт Российского Библейского Общества BIBLIA.RU

Подробнее о проделанной работе:

Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета.

В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета:

Бытие (перевод М. Г. Селезнева),

Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*),

Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева),

Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева),

Судьи (перевод М. Г. Селезнева),

Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*),

Иов (перевод А. С. Десницкого*),

Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной),

Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*),

Исайя (перевод А. Э. Графова),

Иеремия (перевод Л. В. Маневича*),

Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и

Даниил (перевод Е. Б. Смагиной).

К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.

Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.

За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.

В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).

Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают... По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.

Ветхий Завет – вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.

* Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета;
* Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Евгений Борисович Рашковский, доктор наук;
* Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков;
* Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.

Контакты

Церковь «Святой Троицы» ХВЕ

Телефон: (3513) 57-98-00 
e-mail: hvemiass@gmail.com

Богослужения проводятся каждое воскресение. 
Начало в 10.00 и 14.00

Адрес Дома Молитвы: 
456300 г. Миасс, ул.Лихачева 1а

К покаянию